Why Eka Kurniawan’s translated short stories in Filipino are essential reading

In Kate Briggs’ wonderful book on translation “This Little Art,” she makes a case for the importance of translating books, or even translating in general: “We need translations, urgently: it is through translation that we are able to reach the literatures written in the languages we don’t or can’t read, from the places where we don’t or can’t live, offering us the chance of understanding as well as the necessary and instructive experience of failing to understand them, of being confused and challenged by them.” It is through translation that we are able to read works of writers such as those of Indonesian writer Eka Kurniawan, whose short stories we can also now enjoy in a Filipino translation as “Mga Himutok sa Palikuran at iba pang Kuwento” by Amado Anthony G. Mendoza.

The short stories, culled from Kurniawan’s three collections (technically four, but the fourth one collects stories from the previous three), are translated directly from the original Bahasa. This is the second translation of Kurniawan’s short stories, the first being “Kitchen Curse” published by Verso Books in 2019 with various translators: Annie Tucker, Benedict Anderson, Tiffany Tsao, and Maggie Tiojakin. Filipino Kurniawan fans would have likely encountered his short stories first in the Verso Books edition but reading a new selection of his short stories in Filipino reveals a sharper and more playful side to Kurniawan’s writings. Plus, seven out of the 11 short stories here have never been translated to English, such as “Deposito” and “Ang Pambobola para kay Marieteje.”

To read Kurniawan’s work is always an enriching, wild ride. His first novel, “Cantik Itu Luka” (Sugat ng Kagandahan), published in 2002 was translated to English in 2015 as “Beauty is a Wound” by Annie Tucker and was nominated for the Man International Booker Prize, making Kurniawan the first Indonesian to be nominated. “Beauty is a Wound,” opens with the beautiful prostitute Dewi Ayu returning from the dead, in these unforgettable lines: “One afternoon on a weekend in March, Dewi Ayu rose from her grave after being dead for 21 years. … She had passed away at 52, rose again after being dead for 21 years, and from that point forward nobody knew exactly how to calculate her age.” What follows is a transformative look at was included in The New York Times’ 100 Notable Books of 2015.

His second novel, “Lelaki Harimau” (Lalakeng Halimaw) takes a more focused look in contrast to “Cantik Itu Luka,” centering on an Indonesian coastal town with an opening line as captivating as in his first novel. The book was published in 2004 and translated to English in 2015 as “Man Tiger” by Labodalih Sembiring. The novel reads as a mixture of fable, folklore, and a procedural centered on a small town teeming with horrific histories.

After “Lelaki Harimau,” Kurniawan has published several short story collections, essay collections as well as the novel “Seperti Dendam, Rindu Harus Dibayar Tuntas” (Tulad ng Paghihiganti, Buo Maningil ang Pangungulila) which has been translated to English in 2017 as “Vengeance is Mine, But All Other Pay Cash” by Annie Tucker. The brutal novel, which borrows from action films and other genre hijinks, begins with the story of a man who can’t get an erection. The book was adapted by Kurniawan himself into film directed by acclaimed Indonesian filmmaker Edwin in 2021. “Vengeance is Mine, All Others Pay Cash” premiered at the 74th Locarno Film Festival where it won the Golden Leopard, the festival’s top prize. The film is currently on Netflix as of this writing.

‘ ‘5’: ’embed’: ‘